@article { author = {Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz and manavi, mahsa}, title = {From the British Drama to Persian Storytelling: Aliasqhar Hekmat's Translation of Shakespeare's Plays}, journal = {Journal of Literary Criticism}, volume = {2}, number = {3}, pages = {139-115}, year = {2018}, publisher = {http://www.iaalc.com/}, issn = {2588-6495}, eissn = {2588-6231}, doi = {}, abstract = {The plays of William Shakespeare were translated into Persian in the proceeding years of Iranian Constitutional Revolution. But Ali Asghar Hekmat in his Five Stories by William Shakespeare introduced a quite different translation. The play form, in the process of translation was substituted with the story form. Although of the principle aims of translation at that era was to build strong relations with the cultural horizons of the Europe, the new form of drama found storytelling form as its classical correspondence in Iran. The conventions of classical Iranian storytelling have dominated in Hekmat's translation. Such domination of old form to the new one can be deemed to be rooted in the despotic cultural context of lterary history of Iran at that time, since all the dialogic components of the plays are substituted with indirect quotations of the omniscient narrative voice. Devoid of dialogic verbal interaction of characters, the narratives of Hekmat are highly dominated with the omniscient monologic voice. The present paper is to study the components of storytelling in Hekmat's translation and investigate the discursive cultural and political context which manipulates a mimetic dramatic text into diegetic text of storytelling.}, keywords = {translation,play,storytelling,Shakespeare,Hekmat}, title_fa = {روایت علی‌اصغر حکمت از نمایشنامه های ویلیام شکسپیر: حرکت از نمایش بریتانیایی به نقالی ایرانی}, abstract_fa = {آثار نمایشی شکسپیر در خلال سال‌های پس از مشروطه، توسط چندی از مترجمان به ایرانیان معرفی شده بود. اما علی‌اصغر حکمت در پنج حکایت از آثار ویلیام شکسپیر (1321)، ارائه‌ای متفاوت از آثار این نمایشنامه‌نویس به دست داد. بدین ترتیب که ساختار مبدأ که قالب نمایشنامه است، در فرآیند ترجمۀ حکمت به ساختار قصه و حکایت تبدیل و زبان میمتیک نمایشی با زبان دایجتیک نقالی جایگزین شده است. از اهداف ترجمه در این دوره، برقراری ارتباط‌ با افق‌های سرزمین‌های اروپایی بود اما با توجه به این‌که هنر کهنسال نقالی در این دوره در اوج خود بود، غلبۀ بسیاری از عناصر و مؤلفه‌های این قالب ادبی را به‌روشنی می‌توان در روایت حکمت مشاهده کرد. سلطۀ قالب کهن ادبی بر فرم نوین نمایشنامه در فرآیند ترجمه می‌تواند ریشه در ساختار استبدادی نهادینه در این مقطع از تاریخ ادبیات ایران داشته باشد. چرا که در ترجمه، فضای گفتگومندی و مکالمه ‌محور نمایشنامه به صورت روایتی داستانی با برتری صدای راوی دانای کل تغییر یافته و نشانی از دیالوگ و گفتگویی که بر شخصیت‌پردازی و ارتباط کلامی و گفتمانی بین شخصیت‌ها و ایدئولوژی‌ها دلالت کند، به چشم نمی‌خورد. این نوشتار بر آن است تا با بررسی مؤلفه‌های نقالی موجود در ترجمۀ حکمت، بافت گفتمانی سیاسی و فرهنگی را که در تبدیل متن میمتیک به دایجتیک نقشمند است، مورد مطالعه قرار دهد.}, keywords_fa = {ترجمه,نمایشنامه,نقالی,شکسپیر,علی اصغر حکمت}, url = {https://www.narratologyjournal.ir/article_68531.html}, eprint = {https://www.narratologyjournal.ir/article_68531_a475503817e23b7c54fbd85169cb6d3b.pdf} }