Journal of Literary Criticism

Journal of Literary Criticism

From literacy of classical literature to orality of folk literature with a focus on animal fables

Document Type : Original Article

Author
English Department, Arak University
10.22034/jlc.2023.417563.1594
Abstract
This article delves into the transformative journey from formal literature to folk literature, scrutinizing the diverse forms and content that storytelling assumes during this transition. The theoretical underpinning of this exploration is grounded in the dichotomy between orality and literacy, as well as the concepts of presence and absence in oral storytelling elucidated by Walter Benjamin in "The Storyteller." Additionally, Marzolf's classification of literature into “formal”, “popular”, and “folk” genres provides a conceptual framework for understanding this literary evolution. Employing a qualitative-explanatory approach and relying on library research methods, this article conducts a comparative analysis of two renditions of the "Fair Division" folktale, classified under the Arné-Thompson type 510. The selected versions hail from both classical and folk sources: a moralistic interpretation found in the Javamehʻ al-ḥikāyāt by Ufi, and a humor-laden rendition from an Arakī folktale. The analysis concentrates on the thematic, linguistic, and structural attributes of these two versions. The moralistic tone of ʻUfī's version and the satirical tone of the Arakī version are discussed, highlighting the need to consider the political agency of vernacular literature. The linguistic and structural features of the two versions are also examined.
Keywords

Subjects


ابن‌اسفندیار، م.، اقبال آشتیانی، ع.، و رمضانی، م. (۱۳۶۶). تاریخ طبرستان. ج 1. تهران: پدیدۀ خاور.##اسکات، ج.س. (1396). سلطه و هنر مقاومت: روایت‌های نهانی. ترجمة ا. خاکباز. تهران: قلم.##بخاری، م. (۱۳۶۱). داستان‌های بیدپای. به تصحیح پ. ناتل خانلری و م. روشن. تهران: خوارزمی.##بنیامین، و. (۱۳۷۵). قصه‌گو: تأملاتی دربارۀ نیکلای لسکوف. ترجمۀ م. فرهادپور و ف. پاکزاد. ارغنون، 9 و 10، 1ـ26.##تولان، م.ج. (۱۴۰۱). روایت از منظر زبان‌شناسی انتقادی. ویراست دوم. ترجمة ا. حری. تهران: سیاهرود.##جامی، ع. (۱۳۶۴). منتخب حکایت‌های بهارستان. به کوشش ا. حاکمی. تهران: امیرکبیر.##حُری، ا. (۱۳۹۰). سازکارهای زبانی شوخ‌طبعی: جناس و ابهام/ ایهام. جستارهای زبانی، ۲ (۲)، 19ـ ۴۰.##حُری، ا. (۱۳۹۷). الگوی نقش معرف کارکرد در قصه‌های عامیانۀ طنزآمیز ایرانی. فرهنگ و ادبیات عامه، ۶ (۲۰)، 49ـ۷۰.##حُری، ا. (۱۴۰۰). تحلیل منتخب حکایات جوحی براساس الگوی سه‌بخشی روایتگری طنزآمیزی. فرهنگ و ادبیات عامه، ۹ (۴۲)، 315ـ۳۴۲.##درویشیان، ع.ا.، و خندان، ر. (۱۳۸۹). فرهنگ افسانه‌های مردم ایران. ج. ۶. تهران: نشر کتاب و فرهنگ.##دوبلوا، ف. (۱۳۸۲). برزویۀ طبیب و منشأ کلیله و دمنه. ترجمۀ ص. سجادی. تهران: طهوری.##رودکی، ا. (۱۳۹۴). رودکی، پدر شعر فارسی. نوشته و گردآوری م. دهقانی. تهران: نشر نی.##شیکهر، ا. (۱۳۹۵). پنچاتنترا (ترجمه از سانسکریت). تهران: دانشگاه تهران.##عمید، ح. (۱۳۶۴). فرهنگ عمید. تهران: امیرکبیر.##عوفی، س. (۱۳۵۹). متن انتقادی جوامع‌الحکایات و لوامع‌الروایات. مقابله و تصحیح ا. مصفا (کریمی). تهران: انتشارات بنیاد فرهنگ ایران.##فردوسی، ا. (بی‌تا). شاهنامه (چاپ مسکو). برگرفته از تارنمای اینترنتی گنجور به آدرس:https://museum.ganjoor.net/items/moscow/p2811##مارزولف، ا. (1371). طبقه‌بندی قصه‌های ایرانی. تهران: سروش.##مارزولف، ا. (۱۳۹۳). بررسی ادبیات عامیانه در چارچوبۀ زبان فارسی. ترجمۀ غ. کریمی دوستان. در تاریخ ادبیات فارسی: ادبیات شفاهی زبان‌های ایرانی. ج. ۱۸. پیوست دوم. زیر نظر ا. یارشاطر. تهران: سخن. صص. ۴۱-۵۴.##محجوب، م.ج. (۱۳۹۵). دربارۀ کلیله و دمنه: تاریخچه، ترجمه‌ها و دوباب ترجمه‌نشده از کلیله و دمنه. تهران: خوارزمی.##میردهقان، م.، و یوسفی، س. (۱۳۹۶). حکایت‌های عامیانۀ وفسی. تهران: آوای خاور.##نادری، ا.، و موحدی، س. (۱۳۸۰). کتاب شوقات: متل‌ها و قصه‌های مردم استان مرکزی. اراک: ادارۀ کل میراث فرهنگی.##یاماتو، ک. (۱۳۹۳). نقالی: قصه‌خوانی حرفه‌ای ایرانیان. ترجمۀ ط. سرحدی. در تاریخ ادبیات فارسی: ادبیات شفاهی زبان‌های ایرانی. ج. ۱۸. پیوست دوم. زیرنظر ا. یارشاطر. تهران: سخن. صص. ۳۰۷-۳۲۴.##Ameed, H. (1985). A Persian Dictionary of Ameed. Tehran: Amir Kabir (In Persian). ## Aarne, A., & Stith, Th. (1961). The Types of the Folktale. FF Communications No. 184. Helsinki: Academia Scientarium Fennica. ##Ibn Isfandiar, M., Iqbal Ashtiyani, A., & Ramezani, M. (1987). History of Tabarestan (Vol. 1). Tehran: Paydaye Khavar (In Persian). ##Bukhari, M. (1982). Stories of the Bidpay. Edited by Parviz Natel Khanlari and Mohammad Roshan. Tehran: Khwarazmi (In Persian). ##Benjamin, W.R. (1996). Storyteller: Reflections on Nikolai Leskov. Translated by Morad Farhadpoor and Fazllullah Pakzad. Arghanoon, No. 9 and 10, pp. 1-26 (In Persian). ##Darvishian, A. A., & Khandan, R. (2010). A collection of Iranian Folktales (Vol. 6). Tehran: Ketab va Farhang (In Persian). ##Dlois, F. (1993). Burzōy's voyage to India and the origin of the book of Kalīlah wa Dimnah. Translated by Sadeq Sajjadi. Tehran: Tahoori (In Persian). ##Ferdowsi, A. (n.d.). Shahnameh (Moscow Edition). Retrieved from Ganjoor Internet Museum: https://museum.ganjoor.net/items/moscow/p2811. ##Hanaway, W. (1971). Persian Popular Romances before the Safavid Period. Columbia University, USA. ##Hawthorn, J. (1985). Narrative: From Malory to Motion Picture. London: Edward Arnold. ##Horri, A. (2011). Mechanisms of Humorous Language: pun and Ambiguity. Language Related Research, 2(2), 19-40 (In Persian). ##Horri, A. (2018). The Model of Role-defining Function in Iranian Satirical Folktales. Culture and Folk Literature Journal, 6(20), 49-70 (In Persian). ##Horri, A. (2021). Analysis of Selected Stories of Juha based on the Three-Part Model of Satirical Narrative. Culture and Folk Literature Journal, 9(42), 315-342 (In Persian). ##Jami, A. R. (1986). Selected Stories from Baharestan. Edited by Ismail Hakimi. Tehran: Amir Kabir (In Persian). ##Lorimer, L. R., & E. O. Lorimer (Trns.) (1919). Persian Tales, Written down for the First Time in the Original Kermani and Bakhtiari, London. ##Mahjoob, M. J. (1996). About Kalila and Dimna: History, Translations, and Two Untranslated Translations of Kalila and Dimna. Tehran: Khwarazmi (In Persian). ##Marzolph, U. (1992). Classification of Iranian Stories. Tehran: Soroush (In Persian). ##Marzolph, U. (1994). Study of Folk Literature within the Framework of Persian Language. Translated by Gholamhossein Karimi Dostan. In the History of Persian Literature: Oral Literature of Iranian Languages (Vol. 18, Appendix 2). Edited by Ehsan Yarshater. Tehran: Sokhan, pp. 41-54 (In Persian). ##Mirdehghan, M., & Yusefi, S. (1997). Folktales of Vafs. Tehran: Avaye Khavar (In Persian). ##Naderi, A., & Movahdi, S. (1991). Kitab Shuqat: Proverbs and Stories of the People of Markazi Province. Arak: General Directorate of Cultural Heritage (In Persian). ##Roudaki, A. (2015). Roudaki: The Father of Persian Poetry. Written and compiled by Mohammad Dehghani. Tehran: Nashr-e Ney (In Persian). ##Shikhar, I. (2016). Panchatantra (Translated from Sanskrit). Tehran: University of Tehran. ##Ufi, S. (1980). Critical Text of Javamel-al-Hekayat and Lavameh al-Revayat. Edited and corrected by Amirebanoo Mosaf (Karimi). Tehran: Bonyad-e Farhang-e Iran (In Persian).##Scott, J. C. (2017). Power and Art of Resistance: Hidden Narratives. Translated by Omid Khakbaz. Tehran: Ghelam (In Persian).##Toolan, M. J. (2021). Narrative: A critical linguistic introduction (2nd Ed.). Translated by Abolfazl Horri. Tehran: Siahrood (In Persian).##Yamato, K. (2014). Naghali: Professional Storytelling of Iranians. Translated by Tahereh Sarhaddi. In the History of Persian Literature: Oral Literature of Iranian Languages (Vol. 18, Appendix 2). Edited by Ehsan Yarshater. Tehran: Sokhan, pp. 307-324.##
Volume 8, Issue 15
May 2024
Pages 218-185

  • Receive Date 22 September 2023
  • Revise Date 08 December 2023
  • Accept Date 27 December 2023